صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 80254
31 جنوری 2014, 18:47, توسط نسیم اعتباری
من هم متوجه شدم (مثل جناب آقای هلالی) که نام کتاب های ترجمه شده ء فارسی،بی پروا و مکرر، بحیث تعبیرات جدید ( اما در واقع عاریت گرفته شده، یا سرقت شده) در متن شعر گونه جناب ناظمی، بکار گرفته شده.« نان و آزادی»اسمی است برای یک کتاب بسیار مشهور:
لطیف ناظمی:
«سر هر معبر،
عشق را کوبیدند.
زیر هر گنبد،
نان و آزادی را دزدیدند.»
(نسیم اعتباری)
من هم متوجه شدم (مثل جناب آقای هلالی) که نام کتاب های ترجمه شده ء فارسی،بی پروا و مکرر، بحیث تعبیرات جدید ( اما در واقع عاریت گرفته شده، یا سرقت شده) در متن شعر گونه جناب ناظمی، بکار گرفته شده.« نان و آزادی»اسمی است برای یک کتاب بسیار مشهور:
لطیف ناظمی:
«سر هر معبر،
عشق را کوبیدند.
زیر هر گنبد،
نان و آزادی را دزدیدند.»
(نسیم اعتباری)