Kamran Mir Hazar Youtube Channel
حقوق بشر، مردم بومی، ملت های بدون دولت، تکنولوژی، ادبیات، بررسی کتاب، تاریخ، فلسفه، پارادایم و رفاه
سابسکرایب

صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 25747

دین ستیزی درکفن جعل تاریخ

31 مارچ 2009, 19:07, توسط ریــــــــما ژونـــــــــــد

جناب سلیم صائب را سلام واحترام تقدیم باد ؛ سلام بخاطری که شما بزگوار از علیک گرفتن آن خورسند شده واحترام به خاطر نوشته بلندونثر زیبای تان .
صائب گرامی امروز چشمم به نوشتۀ تان نخست درسایت خاوران روشن شد و لی نسبت مصروفیت کاری نتوانستم که تا اخیرش بخوانم ،اینک خوشبختانه در سایت کابل پرس? آنرا دوباره دیدم و با علاقه خواستم بخوانم ،هنوز تانیمۀ نبشتۀ تان نرسیده بودم که دیدم عجب مرکب لنگی را برای سواری وحمل بار استدلال تان انتخاب فرموده اید ، به ویژه آنجا که خواسته اید غلط فاحش ترجمه ی جناب راوش را به رخ ماکشیده وسیلی جانانه ای برروی انتخاب بیجا ونادرست آنجناب حواله فرمایید تا سرخی آن تا سالها از گونه هایش رخت برنبندد قاتلوا الذین لایؤمنون بالله ولا بالیوم الآخر" راوش می گوید: بکشید کسانی راکه به الله وروز قیامت ایمان نمی آورند. در حالیکه معنی آیه این است. با آنهائیکه به خدا وروز قیامت ایمان نمی آورند کارزار کنیددیدم که عجب! ای تن غافل این" قاتلو الذین" نه « بکشید » بل که « کارزار کنید » معنی میدهد ، انگشتم را گزیدم و با خود اندیشیدم که ما چرا تا حال این لغت دوست داشتنی کار زار کنید را ندانسته ترک کرده ودر عوض ان بکشید را به کار گرفته ایم ، همان بود که باخود زمزمه کردم « نه هر که سر نتراشد ، قلندری داند ، نه هر که آیینه سازد سکندری داند ».
و گفتم :نه هرکه نثر زیبا داشت صادق است در بیان آنچه که چون آفتاب بر همه گان روشن است . رفتم به فرهنگ ها مراجعه کردم که اگر قاتلوالذین را با ترجمۀ کار زار کنید دریابم ، ناامید شدم و از خواندن بقیۀ نثر به راستی زیبای تان چشم پوشیدم .
خدا میداند که این «کارزار کنید» چی معنی های رنگارنگی داشته باشد که ما نمیدانیم .
بدرود

جستجو در کابل پرس