صفحه نخست > فرهنگ، ادبیات و هنر > جلد اول، دوم و سوم سراج التواریخ به انگلیسی ترجمه شد!

جلد اول، دوم و سوم سراج التواریخ به انگلیسی ترجمه شد!

در آن شبهای مخوف که کاتب احوال کفتارهای زمانش را مرقوم و سجل می نمود، هردم بیم آن می رفت تا در سپیده دم او را با دشنه و دشنام به پای دار ببرند. اما، کاتب، وفا نمود و ملامت کشید و نترسید و تا آخرین روزهای عمرش پیوسته بیدادهای زمانش را به خامه آورد.
جعفر رضایی
پنج شنبه 30 آپریل 2009

زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )

اگر امشب زمان را به یک صد سال و اندی پیش برگردانیم، مرد بزرگی را می بینیم که درون خانه ای محقری در "کابل کهنه" نشسته و در نور شمع "سراج التواریخ" را می نگارد. درآن سوی اشکهای شمع، تاریخنگار وجدانمندی را می توان دید که نثر فاخر و کلام وزین را، از همدیار پرآوازه ای خویش، بیهقی غزنین، سوغات آورده تا با آن "عصرکله منارها" را به تصویر بکشد. بی هیچ تردیدی، در آن شبهای مخوف که کاتب احوال کفتارهای زمانش را مرقوم و سجل می نمود، هردم بیم آن می رفت تا در سپیده دم او را با دشنه و دشنام به پای دار ببرند. اما، کاتب، وفا نمود و ملامت کشید و نترسید و تا آخرین روزهای عمرش پیوسته بیدادهای زمانش را به خامه آورد.

و اینک صد سال و اندی بعد،هم چنان، وزارت اطلاعات و فرهنگ افغانستان، خانه ای کفتارها و کرکس های نوین و لانه "خرم" و "خرمیان" است. و صد البته، که "کاتب" در چشم عبدالرحمانی های امروز، نه "پدر تاریخ معاصر افغانستان" است، و نه کتاب های او شایسته بازخوانی و نشر. اما این به هیچ وجه بدان معنا نیست که همه بسان "پهلوان خرم اخوانی" سر در تالاب تبارپرستی و خندق خون فرو برند و ارزش "سراج" را ندانند. خبرخوش آنکه: داکتررابرت دی. مک چیزنی، سردبیر کتابخانه ملی دیجیتال افغانستان، که قبلا "تذکرالانقلاب" را ترجمه نموده بود، اینک با حوصله وافر سه جلد کامل "سراج التواریخ" را به انگلیسی ترجمه نموده است. جای امتنان عمیق آنجاست که داکتر مک چیزنی، متن ترجمه شده هر سه جلد را بطور رایگان آنلاین در خدمت همه گذاشته است.

متن انگلیسی سراج التواریخ در آدرسهای ذیل قابل دسترس است.

تذکر: متون با فورمت پی دی اف(PDF) می باشند، پس از کلیک نمودن کمی صبر نمایید تا کاملا دونلود شوند. چون اغلب اوقات"Browser" "فایرفاکس" (FireFox)مانع به نمایش آمدن متن پی دی اف می شود، لطفا از "انترنت اکسپلورر"(Internet Explorer) استفاده نمایید.

ترجمه جلد اول در 436 صفحه

http://afghanistandl.nyu.edu/p...

ترجمه جلد دوم در 291 صفحه

http://afghanistandl.nyu.edu/p...

جلد سوم به دلیل حجم زیاد در سه بخش ترجمه شده است. آدرسهای آن در ذیل قرار دارد.

http://afghanistandl.nyu.edu/p...

http://afghanistandl.nyu.edu/p...

http://afghanistandl.nyu.edu/p...

در اینجا متن فارسی سراج التواریخ قابل دسترس است.

http://afghanistandl.nyu.edu/b...

مطالب مرتبط:

کاتب در غرب

http://fromwest.blogfa.com/post-45.aspx

پدر تاریخ مدرن افغانستان

http://kateb-e-hazara.blogfa.c...

واژه های کلیدی
آنلاين بنگريد :
loading...
loading...

پيام‌ها

  • بلی! به واقعیت داکتر رابرت مک چسنی کاربسیار مهم را برای مردم کشور انجام داده ودرسال 2006 باهم درکابل ملاقات نمودیم و گفت: من الی صفحه 1035 جلدسوم سراج التواریخ را ترجمه کردم به زودی هر چار جلد کتاب کاتب هزاره به شمول تذکرته انقلاب به دسترس خوانندگان قرار میگیرد.

    ازشیندن این خبر اشک درچشمانم حلقه زد و با خود گفتم واقعآ در افغانستان جای آدم نیست وببینید از وفات کاتب هزاره 80 سال میگذرد ولی هیچ کسی با نوشته های کاتب هزاره به دلیل استبداد ،بی فرهنگی وتعصبات قومی تا هنوزآشنای ندارد وبه همین دلیل از بزرگان این کشور صرف تجلیل به عمل میآید ونه تحلیل؟!

    مسله ی مهم دیگردر مورد نوشته کاتب هزاره این است، هرآنچه تا هنوز به زبان فارسی چاپ شده همه ی آن سانسور شده وخودم اکثرنوشته های اصلی را دیدم ویک کاپی آن به دسترس من قرار گرفت وازین مسله بازهم داکتر مک چسنی آگاه است.

    repondre message

  • salam be payan khedmat doost aziz Jafar jan rezaye!
    az inke khat farsi dar computer nadaram majbooran ba khat englisi naweshtam omid mazerat mara bepazered. az inke lotf namooda doostan ra dar jeryani in khabar khosh guzashtid yak jahan mamnoonam,wali dar zemn az khowandani naweshta haye shuma yak sawal dar zehnam khalq shud ke omidwaram baraye banda pasokh dehed ,,wa an inke, dar akher gofta booded ke noskha haye ketab seraj tawarekh az taraf bazi kasan sansoor shuda wali shuma nagofta booded ke noskha haye ke Doctor Robert tarjoma karda aya jold aslee ketab seraj tawarekh ast ya jolde sansoor shuda ye an,,agar jold sansoor shudaye an hast ke in khud maheyat kar ra az bain mibarad ,,na tanha an ke shayad en kar ba masaba ye tob ra ba maidan haref andakhtan neez khowahad bood ,,lotf karda in mawzo ra tawzwh dehed

    repondre message

پیام، نظر، تفسیر یا نقد؟

تعديل از پيش

اين سخنگاه از پيش تعديل مي‌شود: نظر شما پيش از تأييد مديران سايت ظاهر نخواهد شد.

كى هستيد؟
وصل
پيام شما

براى درست كردن پاراگراف، كافيست كه خط خالى ايجاد كنيد.

جستجو در کابل پرس