صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 86662
11 می 2015, 13:25, توسط Arman
سرود فارسى زبانان گيتى گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی قهار عاصی
با برگردان انگليسى وآلمانى
a canticle for Parsi, from Qahar Asi
Parsi is not the beauty of the flower and Aphrodite It is our deepest and ancient love
Parsi is the roaring of the sea and the echo form the summit of the mountain It carries the Miracle of the Sun upon the top of his head
Parsi promises hope and confidence for the future It holds the mirror for one of the advanced cultures of the world
History proclaims a prospering legacy everywhere from Sham to Kashgar, from Sindh to Khujand
Its shine is my life’s blood, its word my treasure Parsi is the great power of creative reasoning and
the song of the noble residents form the country of the sun. Parsi is the protector of dignity, it is the light of the Messiah
Behold the effigy, hark thy hymns and the songs of Parsi It is the symbolization of our spiritual geography
Strong in epic poetry and gentle in lyric This just shows this – how euphoriant the euphony of Parsi is
Die informelle Hymne des Persischen von Qahar Asi
Parsi (1) ist nicht die Schönheit der Blume und der Aphrodite
es ist unsere innigste und alte Liebe
Parsi ist das Meeres Rauschen und das Echo des Berges Gipfel
Es trägt die Sonnenwunder (2) auf seines Hauptes Zipfel
Parsi verheißt Hoffnung und Zuversicht für die Zukunft
Es ist der Spiegelhalter einer Hochkultur in der Welt
Die Geschichte verkündet allenthalben von Sham (3) bis Kashgar (4)
von Sindh (5) bis Khujand (6), für ein prosperierendes Vermächtnis
Sein Glanz ist mein Lebenssaft, sein Wort mein Schatz Parsi ist die große Kraft der schöpferischen Vernunft und
der Gesang der noblen Bewohner des Landes der Sonne (7) Parsi ist Schutz der Würde, es ist das Licht des Messias (8)
Schau das Bildnis, höre die Hymnen und die Lieder des Parsi Es ist die Versinnbildlichung unserer geistigen Geographie (9)
Stark in der Epik und sanft in der Lyrik Dies zeigt nur das- wie euphonisch ist der Wohlklang des Parsi
سرود فارسى زبانان گيتى گل نیست ماه نیست دل ماست پارسی قهار عاصی
با برگردان انگليسى وآلمانى
a canticle for Parsi, from Qahar Asi
Parsi is not the beauty of the flower and Aphrodite
It is our deepest and ancient love
Parsi is the roaring of the sea and the echo form the summit of the mountain
It carries the Miracle of the Sun upon the top of his head
Parsi promises hope and confidence for the future
It holds the mirror for one of the advanced cultures of the world
History proclaims a prospering legacy everywhere
from Sham to Kashgar, from Sindh to Khujand
Its shine is my life’s blood, its word my treasure
Parsi is the great power of creative reasoning and
the song of the noble residents form the country of the sun.
Parsi is the protector of dignity, it is the light of the Messiah
Behold the effigy, hark thy hymns and the songs of Parsi
It is the symbolization of our spiritual geography
Strong in epic poetry and gentle in lyric
This just shows this – how euphoriant the euphony of Parsi is
Die informelle Hymne des Persischen von Qahar Asi
Parsi (1) ist nicht die Schönheit der Blume und der Aphrodite
es ist unsere innigste und alte Liebe
Parsi ist das Meeres Rauschen und das Echo des Berges Gipfel
Es trägt die Sonnenwunder (2) auf seines Hauptes Zipfel
Parsi verheißt Hoffnung und Zuversicht für die Zukunft
Es ist der Spiegelhalter einer Hochkultur in der Welt
Die Geschichte verkündet allenthalben von Sham (3) bis Kashgar (4)
von Sindh (5) bis Khujand (6), für ein prosperierendes Vermächtnis
Sein Glanz ist mein Lebenssaft, sein Wort mein Schatz
Parsi ist die große Kraft der schöpferischen Vernunft und
der Gesang der noblen Bewohner des Landes der Sonne (7)
Parsi ist Schutz der Würde, es ist das Licht des Messias (8)
Schau das Bildnis, höre die Hymnen und die Lieder des Parsi
Es ist die Versinnbildlichung unserer geistigen Geographie (9)
Stark in der Epik und sanft in der Lyrik
Dies zeigt nur das- wie euphonisch ist der Wohlklang des Parsi