Kamran Mir Hazar Youtube Channel
حقوق بشر، مردم بومی، ملت های بدون دولت، تکنولوژی، ادبیات، بررسی کتاب، تاریخ، فلسفه، پارادایم و رفاه
سابسکرایب

صفحه نخست کابل پرس > ... > سخنگاه 19984

گفته بودم و می گویم

4 اكتبر 2008, 11:27, توسط Samim

با سلام
من یکی از خوانندگان کابل برس میباشم.
و همچنین یکی از از کسانی که قطعا از ازادی بیان حمایت نموده و انرا یک جزء جدایی نابذیر از زندگی میدانم. به نظر من کابل یرس وسیله ایست که همه میتواند از طریق ان ابراز نظر نماید.
اما تحدید و خدشه دار کردن ازادی بیان کاری نیست که کابل برس بتواند انجام دهد. بنظر من ازادی بیان که یک قسمتی مهم از دموکراسی است از چنان نیروی برخوردار است که حتی دیکتاتور های امروزی چون خامنه ای و غیره هم با تمام نیرو و قدرت شان توان مقابله با ان را نداشته و ندارند. من بر این باور هستم حتی نظر خود اقای مهدوی درین لحظه یک قسمتی از کابل برس را تشکیل داده است.
اما در یگ نکته من با اقای مهدوی موافقم و ان اینکه (زبان عربی برای مسلمانان مقدس است). اما نه برای دینداران! اقای مهدوی باید توجه نماید که دینداران و مسلمانان دو کلمه ای کاملا متفاوت استند. بهر صورت.
مسلمان یعنی کسی که تسلیم شده باشد! و شخص یا اشخاص تسلیم شده را چه کاریست با انتقاد و نو اوری؟ ما میدانیم که دین پدیده ای نیست انتقاد پذیر باشد. و خصوصا نقد به شیوه امروزی که کار از دمار دین در اورده است. و چنین نتیجه می گیریم که موضوع ترجمه قران-نماز- دعا و غیره از عربی به غیر عربی یا به زبان مادری یک بحث است بین مسلمانان! درست مانند بحث های دیگر نظیر سنگسار- زنا- صیغه – حجاب و غیره. که یکی میگوید" موقع سنگسار نباید از سنگهایی بزرگتر از یک کیلو استفاده کرد..." و دیگری میگوید " نه کاملا بی انصافیست! سنگ ها نباید بزرگتر از نیم کیلو و صد گرم باشد...".
اما در مورد ترجمه نمودن:
بگذریم از اینکه قران باشد یا نکاح نامه- عربی یا عبری- از عربی به فارسی یا بر عکس- همه از یک قاعده مستثنا نیستند و ان اینکه: یک ترجمه هیچوقت با اصل ان یکی نیست حتی در داخل خود یک زبان!( البته این یک بحث بسیار طولانیست).
مثلا شما یک متن را در نظر بگیرید که بیشتر از یک صفحه نباشد. انرا خوب بخوانید و سپس انچه را خوانده اید برایی شخص دیگری بازگو نمایید. ایا فکر میکنید که شما توانسته اید متن مذکور را صد در صد انطوری که هست بیان نموده اید؟ معلومست که نه. و ایا شخص مذکور همان برداشت شما را از متن مذکور نموده است؟ در هردو مورد جواب منفی است.
اما وقتی که ترجمه از یک زبان به زبان دیگری صورت میگیرد موضوع خیلی پیچیده تر خواهد بود. مثلا برایی ترجمه یک مطلب از زبان انگلیسی به زبان فازسی- مطلب مذکور حد اقل دو بار از میان یک فیلتر عبور خواهد کرد که میتوان این فلتر را یک قسمتی بزرگی از فرهنگ دانست(cultural filter). درینجا فرستنده مطلبی را میگیرد و انرا بر اساس تجارب گذشته ای خویش و با در نظر داشت قوانین زبان و فرهنگ خویش بسته بندی نموده می فرستد. و گیرنده نیز انرا بر اساس تجارب خود و با در نظر داشت قوانین فرهنگی و زبانی خویش تجزیه و تحلیل مینماید. ما میبینیم که یگ مطلب از میان دو فیلتر فرهنگی مختلف میگذرد. و مسلم است که تغیرات قابل توجه در محتوای این مطلب بوجود می اید.
اما هدف از بیان این مطلب دفاع از زبان عربی نبود!
با احترام
05.10.08

جستجو در کابل پرس