گلایه

نورجهان اکبر
شنبه 8 جون 2013

زمان خواندن: (تعداد واژه ها: )

همرسانی

وقتی به کتاب خواندن شروع کرده بودم، هر چیزی می خواندم به لهجهء فارسی ایرانی نوشته شده بود و من به ندرت همه واژه ها را درک می کردم. گاهی هم رشتهء داستان از دستم می رفت چون مثلا نمی دانستم «الکی» یا «قاطی» چه معنا. حالا روی یک برنامه کار می کنم تا وبلاگ های زنان نویسندهء افغانستان را فهرست کنم و باز هم با همان مشکل روبرو ام. تعداد زیادی از وبلاگ نویسان با لهجهء فارسی ایرانی می نویسند که اکثریت مردم افغانستان به سختی می فهمند. منظورم از کلمات درست فارسی نیست که جاگزین کلمات عربی، انگلیسی یا پشتو شده اند؛ بلکه منظورم از واژه هایی است که برای آنها گزینهء فارسی دری داریم که برای مردم ما قابل فهم تر اند و هنوز هم مورد استفاده قرار نمی گیرند. هر دو لهجه فارسی زیبا اند و باید تقویت شوند. امیدوارم وبلاگر های افغانستان به تقویت و ترویج لهجهء زیبای خود ما هم توجه کنند تا کلمات ناب فارسی دری را از دست ندهیم و علاوه بر آن، مردم خود ما بتوانند حرف های ما را درک کنند. مخاطب ما مردم افغانستان اند، نه ایران، و برای اینکه به صورت درازمدت روی افکار مردم خود ما تاثیر بگذاریم و فرصت های گفتگو را ایجاد کنیم، بهتر است به زبانی که برای مردم آشناست، بنویسیم.


دسته‌بندی شده در: یادداشت ها


آنلاین : http://noorjahanakbar.wordpres...

كارنامه

آنلاین :
آنتولوژی شعر شاعران جهان برای هزاره
آنتولوژی شعر شاعران جهان برای هزاره

مجموعه شعر بی نظیر از 125 شاعر شناخته شده ی بین المللی برای مردم هزاره

این کتاب را بخرید
Kamran Mir Hazar Youtube Channel
حقوق بشر، مردم بومی، ملت های بدون دولت، تکنولوژی، ادبیات، بررسی کتاب، تاریخ، فلسفه، پارادایم و رفاه
سابسکرایب

تازه ترین ها

اعتراض

ملیت ها | هزاره | تاجیک | اوزبیک | تورکمن | هندو و سیک | قرقیز | نورستانی | بلوچ | پشتون/افغان | عرب/سادات

جستجو در کابل پرس