کابل پرس: خبری، تحلیلی و انتقادی



پذيرش > دیدگاه > وبلاگ نویس > (بدون عنوان)

(بدون عنوان)

چهار شنبه 10 ژوئن 2009, بوسيله‌ى جواد خاوری



گودرزی کتاب نویسنده افغان را از بسیاری آثاری ایرانی بهتر دانست

خبرگزاری فارس: محمدرضا گودرزی کتاب «گل سرخ دل‌افگار» نوشته محمد جواد خاوری، نویسنده افغان را صریح و شیوا توصیف کرد که از نثر بسیاری از نویسندگان ایرانی بهتر است.

به گزارش فارس، دویست‌ و ‌چهل ‌و‌ دومین نشست هفته کانون ادبیات ایران به نقد و بررسی کتاب «گل سرخ دل‌افگار» نوشته محمد جواد خاوری اختصاص داشت که عصر دیروز با حضور منتقدان، بهناز علی‌پور گسکری، کامران محمدی و محمرضا گودرزی برگزار شد.
در ابتدا محمدجواد خاوری، نویسنده، داستان «خواب پادشاهی» یکی از 9 داستان مجموعه «گل سرخ دل‌افگار» را برای حاضرین خواند.

* علی‌پور:تحقیق برای نوشتن ادبیات تطبیقی ضروری است

در ادامه بهناز علی‌پور گسکری، منتقد و دکترای ادبیات تطبیقی گفت: داستان‌های این کتاب متعلق به ژانر ادبیات اقلیمی و روستایی است.
وی ادامه داد: صحنه وقوع اقلیم‌های داستانی در این مجموعه مشخص است و به شکل واضحی در مورد روستایی به نام حسنک سخن می‌رود.
وی درمورد ادبیات دیگر سرزمین‌ها گفت: در تاریخ ادبیات سرزمین‌های مختلف همیشه ظهور ادبیات تطبیقی یک ضرورت تاریخی بوده است و زمانی شکل گرفته که روابط و مناسبات شهری، زندگی روستایی را تهدید کرده باشد.
وی افزود: نویسنده خواسته و ناخواسته به منظور حفظ ارزش‌های بومی، عادات و ارزش‌های روستایی، گفته‌‌ها و باورهایشان را با نگاهی نوستالژیک در داستان‌های خود مجموع می‌کند.
نویسنده مجموعه داستان «بگذریم»، تصریح کرد: در این مجموعه هم نویسنده در جمع‌آوری قصه‌ها، افسانه‌ها،‌مثل‌ها، کشف باورهای عمومی و بومی مردم پژوهش‌هایی انجام داده است.
برنده تندیس «صادق هدایت» ادامه داد: در ایران وقتی ما از ادبیات اقلیمی صحبت می‌کنیم، نام‌هایی چون غلامحسین ساعدی و احمد محمود به ذهن متبادر می‌شود و به یاد می‌آوریم که غلامحسین ساعدی برای دست‌یابی به مواد داستانی خود پژوهش‌های گسترده انجام داده است.
وی بیان داشت: در داستان‌های این مجموعه عناصر داستان‌های اقلیمی مثل فضا و زمینه، استفاده از باورها و سنت‌ها و افسانه‌‌های عامیانه، عنصر بلا و مصیبت و وحشت از وقوع فاجعه و حس ناامنی که در بین مردم موج می‌زند، وجود دارد و می‌توان گفت نویسنده به شکلی مطلوب از این عناصر بهره برده است.
این مدرس دانشگاه اشاره کرد: فضاسازی و ویژگی‌هایی مثل نوع لباس پوشیدن، سخن گفتن، روابط و نسبت انسان‌ها، مشاغل و بسیاری از عوامل محیطی که شالوده داستان‌های اقلیمی هستند، در این مجموعه به چشم می‌آیند.
وی افزود: شرایط سکونت و بودن در مناطق بومی و زیستی به شکلی جالب در این اثر منعکس شده که در زندگی و طرز فکر و اندیشه ساکنان آن مناطق مؤثر است.
علی‌پور ادامه داد: وجود باورها و اسطوره‌های بومی است که در واقعیت‌های زندگی مردم حل شده و عین واقعیت به شمار می‌رود. از دید نویسنده، قصه افسانه است اما در باور مردم روستا جزء باورهای واقعی زندگی است.
وی درمورد مجموعه محمدجواد خاوری گفت: اهمیت مردم شناسی و جامعه شناسی در این مجموعه به چشم می‌خورد.
این منتقد گفت: راوی بیشتر داستان‌ها، یک راوی مفسر است و با مردم روستا هم‌رأی و هم‌اندیشه است و این راوی دانای کل نیست چراکه دخالت‌های وی به حداقل رسیده؛ به عبارتی می‌توان گفت راوی داستان زبان جمعی مردم روستا است.

* محمدی: نویسنده تحت تأثیر شرایط افغانستان قرار نگرفته است

کامران محمدی دیگر منتقد نویسنده و روزنامه‌نگار در این نشست گفت: نویسنده در مجموعه خود کار ویژه‌ای انجام داده است و آن این که برخلاف تمام نویسنده‌های افغان که شاخص هستند تحت تأثیر شرایط افغانستان قرار نگرفته است.
وی گفت: نویسنده در این کتاب تحت تأ‌ثیر جنگ یا شرایطی همانند مهاجرت‌های اجباری قرار نگرفته بلکه هماننند دیگر نویسندگان که باید به فرهنگ و باورها توجه کنند، پرداخته است.
وی ادامه داد: خاوری همانند نویسنده‌ای آگاه به بخش‌هایی از زندگی مردم پرداخته، ابتدا آنها را توصیف و سپس تحلیل می‌کند و در مرحله بعد از آن در داستان‌ها چشم‌اندازی زیبا ترسیم می‌کند.
محمدی با بیان این که زبان کتاب فارسی‌ای که ما می‌شناسیم نیست، بیان داشت: این اثر زبانی مابین زبان فارسی و زبان بیگانه است و دقیقاً به همین علت است که دنیایی دیگر در این زبان احساس می‌شود.
نویسنده کتاب «خدا اشتباه نمی‌کند» افزود: نویسنده و همه ما در تمامی زبان‌هایی که می‌شناسیم زندگی می‌کنیم نه در کشورهایی که در آن مستقر هستیم و زندگی می‌کنیم.
نویسنده کتاب «داستان‌هایی برای نوسوادان» ادامه داد: نویسنده (خاوری) از زبانی بهره برده که اگرچه همانند فارسی است اما تفاوت‌های جهان‌بینی دارد و انسان احساس می‌کند با وجودی دیگر مواجه است و این وجود دیگر نامش افغانستان است.
محمدی‌ نویسنده کتاب «آنجا که برف‌ها آب نمی‌شوند» بیان کرد: افغانستان با تمام باورها و حکایت‌ها و خرافه‌ها و همه آنچه در داستان‌های این نویسنده است، دیده می‌شود.

* گودرزی: واحد معنایی متن واژه نیست

محمدرضا گودرزی در ادامه نشست نقد کتاب «گل سرخ دل‌افگار» گفت: واحد معنایی متن واژه نیست که اگر واژه را ندانیم، نمی‌توانیم متن ادبی را معنا کنیم.
وی گفت: در زبان‌شناسی ادبی واحد معنایی متن بافت و خود متن است یعنی بسیاری از لغات در بافت معنا پیدا می‌کنند.
گودرزی با بیان این که واژه در داستان‌نویسی امروز در سراسر متن معنا می‌گیرد، گفت: این مجموعه دارای 9 داستان کوتاه است که چهار داستان اول مجموعه به لحاظ ژانر اسطوره‌ای هستند.
وی ادامه داد: راوی 9 داستان دانای کل است یعنی در واقع یک راوی بیرونی وجود دارد که هم از ذهن شخصیت‌ها سخن می‌گوید و هم رخ‌دادها را تفسیر می‌کند.
وی افزود: تمامی داستان‌ها نقل محور و گفتار محور هستند و نه نوشتار محور؛ چراکه داستان‌های نقل محور منشأ سینه به سینه دارند و حالت تصویری ندارد.
وی در پایان درباره نثر نویسنده گفت: خاوری دارای نثری پاکیزه، صریح و شیواست که از نثر بسیاری از نویسندگان ایرانی بهتر است.


آنلاين بنگريد : http://j_khawari.persianblog.ir/post/16

IP Plans: Best Cloud Web Hosting

Professional web services including fully managed VPS and dedicated servers for businesses and individuals.

Domain Registration - Search and register your domains with IP Plans
Fresh Cloud Shared Hosting with IP Plans
Fully Managed Cloud and SSD VPS with IP Plans
Fully managed Dedicated Servers with IP Plans






90 تن همین اکنون این صفحه کابل پرس را باز کرده اند

پذيرش > دیدگاه > وبلاگ نویس > (بدون عنوان)

آگهی در کابل پرس

loading...

Kabul Press is the most read news and discussion website from Afghanistan. Our sources provide breaking news stories and images focusing on human rights, freedom of speech and good government issues. We aspire to honest, factual coverage that promotes criticism and informed discourse from our readers, without censorship.